已有四百年历史的马来语拉丁辞典:证明使用「真主」一词
马来西亚的基督徒,仍然不准用「阿拉」来称呼天主,因为内政部要求禁制一句天主教报纸喜用的字词。教会重新印制一本从1622年已存下来的字典,作为证据证明在二十世纪之前,已有使用「阿拉」,相反穆斯林的宣称。

吉隆坡(亚洲新闻/通讯社)尽管马来西亚法院不愿结案,关于基督徒使用「阿拉」一词,此争端已持续了一年多。天主教教会重印了罕见的马来语拉丁辞典,似乎是一个善意表态以解决争端,以及佐证基督徒的宣称。《马来语拉丁辞典》(Dictionarium MalaicumLatinum)和《拉丁与马来语》(Latinum – Malaicum)于1631年在罗马首次出版。教会领袖说,这证明了传教士扮演了交流知识与文化的关键作用,在四百年前,促进了欧洲和东南亚国家的沟通。

老楞佐安德肋神父为了重印字典已经工作了11年。他说,这是一个重要工具,以尽量减少错误的信念,即传播基督教在当地语言马来西亚是二十世纪的新现象。本地天主教报章《先驱周刊》主任说:「这就是说,基督宗教已经在这里四百年,经历了一段很长的时间。」

这家报纸为有天主教徒有权利使用「阿拉」一词辩护,控告内政部长,而它在1230日赢得了高等法院的官司,但内政部能够获得缓刑,和报纸仍不能使用的术语。

普特拉贾亚的上诉法院在还没有确定日期聆讯。还有许多工作要做,以加快该过程:有没有时间限制,这是不寻常的十年前通过的案件进行审查。安德肋提交了一本字典作为历史证据,在内政部要求后,伊斯兰学者的意见,以支持其论点。 神父说,十二年前,已获梵蒂冈批准重印该字典,但他并没有足够的资源来开展项目。一个拷贝的依然存在,保持在罗马宗座传信大学。安德鲁说,词的发音是很困难,今天,他决定不更新的形式和读音的字,也所以没有人可以说,我们已经改变了它。