09/27/2012, 00.00
中国 - 梵蒂冈
發送給朋友

雷永明神父列品真福及其对中国天主教徒的影响

作者 Joseph Zhang Wenxi *
雷永明神父即将于九月二十九日在艾切里埃莱列真福品。他为翻译中文圣经献出了毕生的精力,河北神学院教务长介绍了这一翻译给中国带来的巨大影响:将东西方文化联系在了一起;唤醒了中国司铎和教友的信仰;更新了礼仪和福传。圣经的翻译,意味着帮助"成为肉身的道"进入一个民族

北京(亚洲新闻)-我们感谢天主,祂圣言的忠仆雷永明神父列品真福,典礼将于九月二十九日在意大利卡塔尼亚的艾切里埃莱主教座堂举行。在全球教会纪念梵蒂冈第二届大公会议五十周年之际,此庆典为中国教会和普世教会来说,确是一件盛事。

「思高圣经学会」翻译的中文《圣经》,在中国大陆、台湾、香港和海外,都受到华人广泛使用,作为个人祈祷、圣经分享、礼仪庆典之用。该学会由雷神父于1945年在北京创立。早于1931年,雷神父踏足中国,立志要将《圣经》翻译为中文。「我要去中国翻译《圣经》。」「他决心把完整的天主圣言,给予这个伟大的国家。」由1931年至1968年间,他把大部分的时间,奉献予翻译《圣经》工作;他亦邀请方济会的兄弟们一起翻译。我很佩服他对天主圣言有这样伟大的热情和热爱。他深爱天主圣言、伟大的中国、所有中国人,以及中国文化,对此,我致以最崇高的敬意。圣经翻译是一项具有挑战性的任务,它需要极大的热情、强劲的动力、毅力、能熬过长年累月的繁琐而复杂的耐力。雷神父对中文《圣经》翻译作出了重大贡献,使他赢得「在中国的热罗尼莫」的称誉。

雷神父的中文圣经翻译是一个「道成肉身」的过程。此刻,天主永恒的圣言,已经进入中国人、中国语文、中国文化。通过翻译天主圣言为中文,中国人可以与慈爱的天父相遇,认识到祂派遣祂唯一圣子,来显示祂的伟大的爱。阻碍我们听到天主圣言的屏障已被打破了。我们从阅读中文圣经,看到耶稣在福音美丽的面容,也听到保禄在不同的地方宣讲,更可从先祖学习信仰。

雷神父的圣经翻译的影响是显着的。圣经翻译为中文,丰富我们对信仰的了解,以及主耶稣基督建立的普世教会。耶稣现在有中国人的面容、有黄皮肤。对于我们中国人,当我们阅读中文圣经,我们感到圣经是非常接近,圣父的形象如此真实,耶稣的图像也很是清晰。我们深爱耶稣,他已经呈现在中文字词中。

雷神父的中文《圣经》翻译,亦使两种伟大文化汇流一起。《圣经》是西方文化和文明的基础。同样,中国有悠久的历史、伟大的文化和文明。雷神父成为两者的桥梁。他对中国文化致以崇高的敬意。他懂得中国古典文学,也受新文化运动的影响。他的中文风格,类似希腊语koine(通俗希腊口语),即不同教育水平的普通读者的语言。这样,他使新约触及每个人的生命,从而使耶稣平易地走近人群;这也使中国文学富饶起来。

在梵蒂冈第二届大公会议期间,教会确认了神学本土化的重要性。我认为,翻译圣经为中文是本土化的第一步。雷神父翻译圣经为中文,使我们开始有一些中文神学词汇、表达方式和成语等,这是真正的第一步、昂阔的一步,使福音与中国文化相通,以及开展本地化、礼仪更新、新福传等。我们很难想象,如果没有中文圣经而沿用拉丁文圣经,教会的面貌会变得怎样。梵二的丰硕成果,对于中国教会来说,没有多大得益。

现在有了中文圣经,就可以开始礼仪改革。神父可以采用中文举行弥撒,读经员可以用中文宣读圣经。因此,信友更能投入礼仪当中,得到圣言滋养。如果没有统一的中文圣经翻译,礼仪更新就不可能推行。梵二精神,也不能在中国实践出来。

倘若没有中文圣经,向中国人宣讲福音就会非常困难。其实,教友也不会有多大动力参与福传。中文圣经对中国新福传影响深远。在没有中文圣经时,弥撒要用拉丁举行;教友不懂圣言,他们不在乎圣言,因为它用拉丁撰写,用拉丁文宣读,他们也不明白经文的意义,因此,他们对于福传感到疏离。他们认为,福传不是他们的责任,是神职人员的事。教友在福传方面显得非常被动。事实上,他们知道福音的内容少之又少,既不能够透过阅读中文圣经与生活的天主相遇,又怎能与天主建立密切的关系,并得到启迪,向邻人宣布福音?对于中国的知识分子,虽然他们曾经听过圣经。然而,因为它是用拉丁文撰写,他们不能阅读。

我相信中文圣经最重要的影响,是礼仪更新和激励教友有强烈的福传使命感。在八十年代和九十年代初,因为进行了礼仪改革,在中国教会中为年轻人的信仰奠定了基础。从九十年代到现在,这是因为研读圣经、圣经分享、学习圣经,圣经祈祷小组,带给教会新的活力、精力和新的成员。在一些教区,他们有些圣经研读小组已经维持了二十多年,当中有些成员甚至成为地方教会团体的骨干。他们当中,很多人每天阅读圣经,受天主圣言启发,到不同的地方宣讲福音。教友积极参与福传,确切是中文圣经翻译的果实。让我们与人分享圣言,让圣言带给他们力量、激励他们,并派遣他们去传福音。

因为有中文圣经,我们可以更好的培育未来的神父。他们以自己的语言,专注于学习天主的话。教友和修生都有同一本圣经,一起宣读圣经。修生们必须认识圣经和仔细研究内容,为给教友宣讲圣言作好准备。在培育神父多年,我们现在非常重视圣经,因为圣言是神学的灵魂。如果没有中文圣经,我真的不知道,我们可以了解多少天主的话。

我们非常欣喜看到,圣经在我们的基督徒成人入门圣事及持续培育中,起着关键作用。要知道耶稣透过圣言,邀请人要与慈爱的天父和耶稣相遇,使信仰充满活力。中文圣经也为所有那些想要认识耶稣及/或加入教会敞开了大门。每年在国内,特别在大城市,成千的成年人通过成人慕道班加入教会。我相信圣经在他们的转化中,起着关键的作用。还有一些人欣赏圣经的价值,尽管他们还没有准备好接受信仰,可是他们也受到圣经的训导所影响。甚至有几百本圣经相关的书籍,都以中文刊印。我相信所有这些成果,都是有赖雷永明神父对中文圣经翻译的贡献所致。

雷神父把圣经翻译为中文,是为中国教会做的很多事情的第一步。这肯定是迈出一大步。从某种意义上说,它是像人类在月球上踏出第一步。这是第一和巨大的一步,使耶稣在中国的土地上转化进入中国文化和中国文字。它是神学本土化、礼仪更新以及新福传的基础。对于所有这些贡献,我们感谢天主,给予我们这位脚踏实地,忠信而谦卑圣言的仆人。他从不追求金钱、权力或名望。

相反的,他选择了悄悄地在他的小房间,默默地、日以继夜,去品尝圣言的甘美,探求圣言的宝藏,让耶稣在中国人血肉中成长。在他在生的时候,他没有寻求人的掌声、职衔、荣誉、金钱、世俗的荣华或成功。他选择了放弃所有这些事情,要忠信地跟随耶稣──生活的圣言。这不是雷永明神父宣福的意义吗?这不是我们在生活中该向他学习的德行吗?

从一九三零年代至一九六八年,雷神父把圣经翻译为中文。从八十年代至九十年代,中国教会印刷圣经,及使圣经在天主教徒中普及。从两千禧年至今天,我们的使命是打开圣经、阅读圣经、以圣经来祈祷、宣讲圣经。我们需要打开圣经、解释圣经,这样每天都可以得到天主圣言的滋养,享用圣言的丰美宴席。我们是否准备好接过雷神父点燃的火炬呢?是否准备继续雷神父留给我们的神圣使命呢?

「真福雷永明神父。请您为我们祈祷,并从天上注视着我们,使我们能够继续你的使命,把圣言──天主的和平、正义和仁爱的讯息,带给所有华夏儿女,因为他们是你所钟爱的,并使我们成为圣言的忠实仆人,你为此献出整个生命,你更以生命活出了生命的圣言。真福雷永明神父。请为我们祈祷。」

TAGs
發送給朋友
以打印方式查看
CLOSE X
另见
莫斯科宗主教公署就客机被击落呼吁了解真相的人在天主面前说出真相
23/07/2014
教宗指出真理就是真理、毫无妥协可言
29/08/2012
殉道的马萨巴基兄弟将成为圣人: 送给马龙礼教会的圣诞礼物
28/12/2022 15:26
可敬者利玛窦,教宗方济各送给中国的伟大礼物
17/12/2022 14:39
教宗: 乌克兰不是军事行动,而是“播种死亡的战争”
06/03/2022 16:24


“L’Asia: ecco il nostro comune compito per il terzo millennio!” - Giovanni Paolo II, da “Alzatevi, andiamo”