Shia scholars translate the Catechism of the Catholic Church in Persian
by Bernardo Cervellera
Card Jean-Louis Tauran wrote the introduction, and various Catholic officials reviewed the book. It is the work of scholars from the University of Religions and Denominations in Qom, which seeks to know about other religions through their sources. Dialogue and mutual understanding are the path to peace. Christians are in a special situation in Iran. Here is the third part of the report on Iran.

Qom (AsiaNews) - Shia scholars have translated the Catechism of the Catholic Church into Persian. A group of translators from the University of Religions and Denominations (URD), located just outside of Qom, is behind this major step towards dialogue.

Under the guidance of Prof Ahmad Reza Meftah (pictured, centre), the translators (Profs Sulemaniye and Ghanbari) completed the work (almost 1,000 pages about theology and pastoral ministry) that is going to be released shortly.

Evidently, various Catholic officials in Iran checked their translation, which has an introduction by Card Jean-Louis Tauran, president of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue.

The University of Religions and Denominations, which has about 2,000 students, offers courses in Islamic theology and denominations as well as Christianity, Hinduism, Buddhism, and Judaism.

In order to know more about religions, students and professors study and translate into Persian their basic texts and sources. So far, at least 200 books, including 50 volumes of Christian sources, have been translated.

Prof Meftah told me what path he followed for the translation of the Catechism. "When we began to study other religions, some of us studied Christianity. We needed an authoritative Christian source to study, for us and for our students. Dr Legenhausen, a Catholic from the United States who teaches in our universities, convinced us that the Catechism is important for Catholics. Therefore, we started to translate it in order to understand better the Catholic faith, both for ourselves and for our science. We have always wanted to study and do research, translating into Persian some Christian books, like the Gospels or The City of God by Augustine."

"We translated the catechism from the English version, and then compared it to the Arabic version. We wanted to translate it very accurately. This is why we needed that the translation to be somehow confirmed by the Vatican. We gave the book to an Italian Catholic who knows Persian, and had him check it against the original Latin text. It took nine months just for this! He closely compared the versions and gave us some tips. After this, some of our friends revised the translation once more."

"Last year, we wanted to publish this book and we got in touch with Fr Franco Pirisi (a Salesian who has worked for decades with the Nunciature in Tehran) who helped us have some sort of official confirmation from the Vatican. Fr Pirisi knows Persian very well. After reading the whole book, he gave us an introduction by Card Jean-Louis Tauran, which he translated into Persian. Now the book is ready. It will be released by the university's publishing house but with . . . the Vatican stamp of approval. It was fundamental to ask the nunciature for its permission to publish it, asking them to read it carefully. And they have confirmed our translation."

It must be said that under Iranian law, every Christian church has the right to use its own language (Armenian, Chaldean, Latin, English, etc.) but not the Persian language, perhaps out of fear of facilitating what the authorities call "proselytising". For this reason, it would have been impossible for the Catholic Church to publish the book in the Persian language.

"This way," Prof Meftah said, laughing, "we helped the freedom of expression of Christians. It was not our main goal, but one of the outcomes. For us and our students, it was important to know more about Christianity from what Christians say about themselves and not from what others say. Thus, we can remove misunderstandings and ideological schemes as well as foster respect for each other. This is a practical step to boost dialogue between us."

Prof Meftah has great plans. "In the future we want to present the new book in Rome. If it is possible, we would like to publish the Italian translation of a book on Shiism. This way, we can show dialogue in a very practical way. It is an opportunity to show our openness to dialogue: we are ready to talk with you without restrictions. Moreover, this is probably the first time that a Catholic book of this significance is translated by a group of Muslim scholars. "

Ahmad Reza Meftah and his colleagues point out that this attitude of openness towards other religions is nothing new. It did not begin with the arrival of President Hassan Rouhani, who is well known for his support for dialogue.

"We were prepared for dialogue even before president Rouhani," he said, "and we have always tried to take a few steps towards peace between Iran and other countries and religions. With Rouhani's arrival, there may be more opportunities, at least to remove some restrictions and misunderstandings."

"The relationship between Islam and Christianity in Iran cannot be compared with the situations of other Islamic countries," he explained. Christians in Iran are safe (from attacks) and we can share a common purpose. If we look at each other as friends, we will not have problems. But if we look at each other as enemies, with suspicion or indifference, if we compete, trying to steal something, it will be like in other countries, including terrorism. Treating each other as friends eliminates terrorism, and makes us take steps towards peace."