Paquistán: prohibido traducir al inglés los “nombres sagrados” del islam
Entre los nombres “prohibidos” figuran Allah (Dios), Masjid (mezquita), Sala´t (oración) y Rassol (Profeta). Activista cristiano: “Política que puede tener un impacto negativo sobre los cristianos y las minorías religiosas”.

Islamabad (AsiaNews/Agencias)- Paquistán prohibió la traducción de palabras y nombres árabes islámicos en inglés. Según lo reportado por los medios locales, el 4 de junio pasado el Premier Nawaz Sharif aprobó un documento en el cual se prohíbe la traducción de términos como Allah (Dios), Masjid (mezquita), Sala´t (oración) y Rasool (Profeta). Muchos líderes musulmanes han recibido en modo favorable la medida, pero que por otro lado dio motivo a varias protestas por parte de diversos activistas.

Según Nasir Saeed, director del Centre for Legal Aid, Assistance and Settlement (Class-Uk), es difícil preveer qué tipo de impacto tendrá tal decisión en la sociedad paquistaní. “Teniendo en cuenta la situación actual- afirma- donde extremismo y fundamentalismo y odio contra los cristianos y otras minorías religiosas está en aumento, existe la posibilidad que esta política pueda acarrear un efecto negativo, sobre todo sobre las vidas de los no musulmanes”.

“Es curioso -agrega- que este anuncio haya sucedido un día antes del aniversario del golpe de Estado del general Zia en 1997, que destituyó al Premier elegido y dio pie a una islamización del país y de sus leyes, llevando a Paquistán hacia las tinieblas”.