新版土耳其语圣经将使全体基督信徒受益

安卡拉(亚洲新闻)—随着新的天主教会、新教和东正教会礼仪年的到来,采用土耳其语的教友们,终于可以使用新版土耳其语圣经了。这部巨著共1,827页。

       对土耳其教会来说,这是极其重大的事件。在这部圣经中,还包括了天主教会和东正教会接受的,新教通常不接受的次经。次经是指讲述犹太历史、犹太智慧等的章节,如《马加伯书》,《巴路克书》……。

       这一土耳其版本的圣经,为促进基督信仰合一对话迈出了重要步骤。参与编辑和翻译工作的新教徒们,都欣然接受将多年在土耳其生活工作的方济各住院会会士路易吉·亚尼托神父于一九八七年翻译的次经纳入新著。此外,还补充了伪经——马加伯书的第三、四部分、圣咏第151首……等希腊东正教会、叙利亚礼和亚美尼亚礼团体接受的内容。

       在参加编辑与翻译工作的各界专家、学者所持有的高度开放精神的基础上,终于圆满地完成了这部具有重大意义的作品。为生活在六千万土耳其人民中的十五万基督信徒——东正教会、新教徒、天主教徒,提供了宝贵的工具书和灵修指导著作。

       土耳其圣经的翻译工作最初始于公元十七世纪,历来被视为是对当地文化与历史发展的重大的贡献。但是,直到一八二七年,才正式出版了阿拉伯文圣经。一九四一年,开始采用拉丁字母,书写土耳其语圣经。近三十年来,由圣经学专家和神学家们组成的专门委员会,积极深入探讨土耳其现代语文化,并出版了新教发行的现代土耳其语圣经。但是,不包括新教视为伪经的十二部次经。

       东正教会的宗主教们,并没有作出任何正式决定或召开大公会议,但始终将次经包括在圣经内。最近,一些俄罗斯东正教会团体对此提出了质疑,并阐述了接近犹太教会和新教团体的观点。但是,科普特、亚美尼亚、聂斯托略等教会团体,都将次经包括在了圣经内。(MZ)