南、北韩之间恢复会谈,讨论属于韩国人民的语言大辞典
这个项目自2005年开始,因为双方在边界两地的文化差距日益扩大。南韩已采纳不少国际词汇,它们是从未在北韩出现的。因此,原先存在的方言差异变得更加激进。首尔说:「我们的目标,是保存韩国语言文化遗产和克服双方的距离。」

 

首尔(亚洲新闻) - 南韩、北韩双方的政府已经同意恢复制作《韩国人民语言大辞典》的计划,利用共同文字去保育国家语言,同时减少两国的文化差距。两国语言在1950至1953年的南北韩战争结束之后开始分裂。这项工作将在明天再次激活,在中国信阳市开始并持续到8月6日。这个计划已经获得首尔政府的统一部所批准。

南韩代表团由32位语言学家组成,但没有北韩代表团的详细资料。统一部的副发言人朴秀珍(Park Soo-jin)说,首尔政府「一向允许(与北韩)纯粹的社会和文化的交流,只要在非政治的范围内。」首尔决定批准这个会面计划,考虑到这个联合大辞典的重要性,它可以保育大韩民族的文化资产,同时桥接两韩之间的语言鸿沟。

该计划于2005年激活,但一度暂停,原因是各种场合的军事紧张局势,阻止了两个国家的正常关系。北韩的军事挑衅和核武计划,导致双方的关系「全面封锁」,时间由2012年持续到2014年初。现在有迹象表明,北韩正计划重新激活「非政治化」的交流,也鉴于他们持续不断的需要来自国际社会的人道主义援助。

据官方统计,双方同样讲韩文,但他们日常使用的词与词之间的差距在过去几十年已经扩大,不仅是因为在当地方言差异,同时因为外国语文涌入南韩。在北韩来说,另一方面,他们长期自我孤立,保持了使用所谓的「纯」韩文。

这方面的一个实际例子是关于足球的,为数不多的体育转播、朝鲜国家电视台在南韩的帮助下发现到的例子。在南韩举例来说,南韩人用在足球用上「守门员」这字眼,北韩人说「munjigi」,纯韩文的字面意思是「看门人」。