泰国的阿卡人将圣经翻译成他们自己的语言
作者 Giorgio Bernardelli

在天主圣言主日,泰国山区部落正在准备一本圣经词典的故事,这是完成圣经翻译的第一步。在亚洲,仍有 1.24 亿人使用 751 种语言,而圣经未有他们自己的语言没有任何。


米兰(亚洲新闻) - 过去三年来,在常年期第三主日,在教宗方济各的授意下 - 世界各地的教会一直在庆祝 “天主圣言主日”,目的是促进反思和传播圣经。这个主题也为亚洲提出了一个具体问题:有多少人真正有可能将圣经译本(全部 73 卷或至少部分译成母语)掌握在手中?根据威克理夫国际联会(Wycliffe Global Alliance)(一个积极推动圣经翻译的福音派协会)几个月前发布的一些统计数据,今天圣经至少部分地以 3,495 种语言提供,共有 70.4 亿人使用。然而,世界上有 7,378 种语言,简单而言,是不可用语言的两倍。并且(再次根据这些数字)有 1,892 种语言没有翻译,使数百万人完全无法理解天主的话语。数量最多的是亚洲语言:751 种,共有 1.24 亿人使用。

但是圣经是如何翻译的,是谁翻译的呢?显然没有单一的公式,但在这个意义上一个非常重要的经验是涉及生活在泰国北部山区的阿卡人的经验。 2007 年,上一次官方人口普查记录了该国 50,000 名阿卡族人,但据估计,由于邻国缅甸的移民,这一数字现已上升至 200,000 人。成千上万的阿卡人生活在老​​挝和(尤其是)中国之间。五十年来,宗座外方传教士在泰国的传教士一直在这些人中传道,今天,由于传福音的工作,他们在清莱(Chiang Rai)、清迈(Chiang Mai)和那空沙旺(Nakhon Sawan)教区拥有自己的基督徒社区。

“我们的使命,”湄岁县(Mae Suai)的宗座外方传教士马尔科‧里博利尼(Marco Ribolini) 神父说: “一直植根于将礼仪文本翻译成阿卡语,阿卡语仍然主要是一种口语。我们传教士是第一个以书面形式表达的,遵循两个主要准则,一个是基督教,另一个是天主教。但它仍然是一种不确定的语言,缺乏当地文学。”

因此,圣经翻译的重要性是真正的社区过程的成果,这正是正在做的事情。泰国山区的“实验室”于 2020 年 9 月启动,涉及阿卡族的所有天主教社区。每个社区都从其传教士中选出代表,他们组成了一个委员会,定期开会并在里博利尼神父的指导下工作。

第一步是定义圣经神学词典,然后再进行翻译。里博利尼神父说: “我们在三个小组中工作,第一个小组专注于圣经人物的名字和地名。我们不得不提出音译:由于阿卡语是由我们传教士记录下来的,它使用欧洲字母表,但名字必须尽可能接近泰语发音。”

“第二个小组致力于翻译圣经所需的新词:有些词和表达方式与当地语言完全不同,我们必须决定如何提出它们。例如,如何翻译‘天主的子民’或 ‘天主的王国’ 变成同样简洁的表达方式?有人说我们背叛了阿卡语,其他人(相反)担心他们觉得不值得想像最终会出现在圣经中的单词。毕竟,即使圣礼的名字——在阿卡传教中已经使用了很长时间,并且是从拉丁语词根借来的——是他们语言的新词。最后,第三组讨论了不严格圣经,但仍然有联系的词神学和教理讲授。 ”

这种类型的工作持续了几个月,并且能够依靠该族裔的前两位神父做出重要贡献,他们是近年来被任命的:贝塔拉米提(Betharramite)会的塔尔神父(Tar)和现在于菲律宾的宗座外方传教会纳菲神父( Nathi )。在学习了神学之后,他们能够在没有泰语调解的情况下指导阿卡人对信仰话语的讨论。

尽管新冠肺炎的封锁造成了许多困难,即使是在泰国的山区,每个小组还是在几周前完成了任务。然而,正如里博利尼神父继续解释的那样:“讨论继续围绕这 4,000 个左右的术语:每个小组将讨论其他小组采用的解决方案,然后向所有有阿卡族社区的教区征求书面意见。而且只有在这次大协商结束时,最终版本将移交给三个教区的主教,他们将就批准这本圣经神学词典做出最终决定。”

因此,这是一个深刻的社区主义过程。里博里尼神父评论说: “阿卡人正在寻找代表他们的东西,通过提供他们存在、文化和身份的有形标志,以及与信仰有关的东西,将他们聚集在一起。”

与此同时,一些传道员已经开始着手翻译圣经书卷。目前,他们将圣经神学词典中包含的红色字词保留为临时性的,等待最终的选择。但他们正在继续他们的工作。因此,以阿卡语编写的圣经不再是一个遥远的梦想。

“亚洲的教会”是专为亚洲基督徒团体而设的《亚洲新闻》通讯。

你想在每个星期天通过电子邮件收到它吗?在此链接订阅时事通讯。