10/13/2023, 14.40
中国-西藏
發送給朋友

西藏:北京将其英文名称“中国化”

作者 John Ai

外交部长王毅在国际论坛上的演讲稿中,西藏(Tibet)更改为“Xizang”。中国官方媒体越来越频繁地采用这一选择。对于官方学术机构的学者来说,新的翻译名称将加强有关西藏话语权。独立观察家称这是纯粹的“政治”举动。

北京(亚洲新闻) - 针对西藏(Tibet),中国政府已开始采用“Xizang”一词进行英文翻译,这是西藏的普通话发音。中国外交部长本人在上周的一次国际论坛演讲中也使用了这个词。北京官方媒体对这一选择进行了辩护和支持,强调使用这个翻译名可以保证自身在全球舞台上的影响力。

上周在第三届跨喜马拉雅国际合作论坛开幕式上,中国外交部长王毅提到了领土完整性。林芝是西藏城市,靠近与阿鲁纳恰尔邦(印度)有争议的边界。中国声称争议地区是西藏的一部分。在外交部公布的王毅讲话官方英文译本中,西藏被称为“Xizang”。王毅在一篇文章中表示,“我们必须坚持相互尊重和信任,共同维护地区统一,尊重彼此主权和领土完整。”

该论坛于 2018 年首次启动,来自尼泊尔、巴基斯坦、阿富汗和蒙古的官员出席了此次活动,但印度代表的缺席值得注意。最近几年,边境地区冲突不断,双方士兵均有人丧生。除此之外,还有人权问题,有人指责中国想要抹杀传统文化和宗教。即使在今天,活动人士和人权专家仍对此表示担忧。然而,王毅指责“一些西方势力”基于意识形态偏见,编造站不住脚的谎言。

分析人士认为,中国当局用“Xizang”的翻译名,是为了加强政府在该地区的合法性,并试图主导有关西藏的话语权。官方媒体为翻译名辩护,称采用“Xizang”符合官方规定。上海官方网络媒体澎湃新闻称,“Xizang”这个名字在其他语言的官方媒体中使用较为频繁。此外,根据中国政府规定,外文地名翻译必须采用拼音,即用罗马字母标记普通话发音的系统。

事实上,中国当局从今年年初就一直在讨论这个话题。7月,中共统战部(负责中国少数民族和宗教团体的机构)在网上发帖称,“Tibet”一词的使用是一个长期的错误。

文章称,“Tibet”一词是指受藏族文化影响的地区,是一个更大的盆地,不仅包括西藏自治区,还包括青海、甘肃、四川等邻近省份的部分地区,这与达赖喇嘛支持的西藏概念是一致的。

不少官方学者批评了使用“Tibet”作为西藏的英文翻译。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平认为,翻译中采用这个词无助于“纠正西方世界对‘西藏’的地理概念”。另一位来自中国官方藏学研究中心的学者廉湘民则认为,“Xizang”的使用符合法律规定。他表示,翻译的改变与西藏的“话语权”有关。尽管西方一些人可能有不同意见,但北京将根据(中国)法律处理西藏事务。中国官方西藏信息中心夏言也表示,这有助于重塑西藏在媒体中的形象,有利于提高西藏的“话语权”。

海外独立西藏学者警告说,中国正在派遣许多官方学者参加西藏研究国际学术会议,试图改变人们对西藏的看法。毫无疑问,官方学者的言论已经暴露出中国当局在此事上的真正政治目的是什么。

TAGs
發送給朋友
以打印方式查看
CLOSE X
另见
逮捕和检查:中共试图平息大规模抗议
02/12/2022 17:31
反封锁抗议:要求习近平和共产党靠边站
28/11/2022 16:43
习近平:全国第三家证券交易所将在北京成立
03/09/2021 18:10
北京继续资助政变将军
11/08/2021 13:18
北京的债务噩梦
06/08/2021 15:33


“L’Asia: ecco il nostro comune compito per il terzo millennio!” - Giovanni Paolo II, da “Alzatevi, andiamo”