韩国第一部由教友们自己翻译的国语圣经
南韩(亚洲新闻)— 十七年的尽力之后,第一部由韩国教友们自己翻译的圣经(Seonggyong) 已经出版。这是有史以来第一部完全由韩国教友们自己翻译的整本圣经。
这部圣经已经在十月十日,在一次由韩国主教团组织的大约有二百多位圣经专家、精通韩语专家及基督教领袖出席的仪式会上正式发表。
安德肋.周昌牟神父-韩国主教团的主席,在他的发言中讲道:“欢迎这部由圣神的启发所写成的天主圣言,我认为在这十七年来的尽力中,这是一部由天主圣神所领导而完成的一部翻译杰作。我希望韩国的教友们,感谢这部国语圣经的使用,能在神圣的礼仪中,在默想中,在圣经学习及在每天的祈祷中更好的运用它。圣经中有一句话说;圣言成了血肉,并居住在我们中间(若 1:14)。现在我们该当生活这一部天主的圣言”。
出席这次韩文圣经公布仪式发言的还有: 金.斯德望枢机, 玛窦.崇楚楚步神父- 汉城圣公会首席主教, 白道汪汪- 韩国基督教省会总秘书, 及敏涌津津神父- 韩国圣经学会总秘书。
金枢机讲到“感谢这部以韩文翻译的圣经,天主离我们更加地接近。圣经并不是一本单纯的书本,而是一部滋养我们精神生活的言语。因此,我们当以灵性的滋养来看待这部言语,并使天主常常接近我们”。并且他又回想起若瑟.伊颂辟神父并感谢到,他对这次圣经的翻译工作献出了宝贵的生命于2003年回归主怀”。
敏涌津津神父-韩国圣经学会总秘书,反而特别明确了在圣经翻译中的一些改编,甚至包括圣经的命名,比如“以天主而代替对雅威的称呼,并且肯定了对圣经的命名,即使这是一部由教友们自己翻译的圣经,从此在韩国的圣经翻译历史中留下了一个很大的贡献”。
约翰.克里斯祷佛.苟由居神父- 韩国主教团圣经委员会主席,感谢了所有为这部圣经翻译工作的成员们。这部圣经翻译在尊重前部的圣经翻译上,更加真实与原阿拉米文及原希腊文。