马尼拉,菲律宾版圣母经的新译本
除了传统的他加禄语版本外,菲律宾天主教主教会议还批准了菲律宾语(该群岛的通用语)的祈祷翻译,以更符合拉丁文本和当今的词汇。这一决定恰逢禧年和菲律宾天主教徒与圣母玛利亚关系牧函五十周年。
马尼拉(亚洲新闻) - 菲律宾天主教主教团(CBCP)于2月11日(露德圣母节)宣布,它最近已批准了另一种菲律宾语版本的圣母玛利亚祷文,传统上在塔加洛语中称为“Aba Ginoong Maria”。
主教团秘书长贝尔纳多·潘廷(Bernardo Pantin)主教澄清说,新译本不会取代以前的译本,而是对原始拉丁文进行了更忠实、更准确的呈现。潘坦表示,新版本“更加贴近现实,更加简洁,能够适应时代的变化,同时也提高了我们对其圣经神学基础的意义和丰富性的理解和欣赏。”
值得注意的是“菲律宾语”和“他加禄语”之间的区别。后者主要在马尼拉地区和周边省份使用(其他非常广泛使用的地区性语言是宿务语和伊洛卡诺语),而菲律宾语被用作国家通用语(与英语一起),虽然以他加禄语为基础,但更加灵活和“包容”,借用了不同习语中的词汇。
主教团强调,修订基于圣经的准确性、简单性、易于祈祷、适应当代生活和主教会议等原则,从而确保所有信徒的团结。
菲律宾天主教主教团指出,这一举措不仅恰逢禧年庆典,也纪念了菲律宾天主教主教团发表圣母牧函《圣母玛利亚之母》五十周年。该牧函发表于一九七五年二月二日,重点阐述了菲律宾天主教徒与耶稣母亲的关系。
另见
禧年:罗马印度青年的声音
02/08/2025 16:12
02/08/2025 16:12
教宗方济各:那些“改变方向”者的苦路
18/04/2025 16:06
18/04/2025 16:06
禧年:“我们菲律宾人,充满希望的人,让我们把它送给每个人”
02/01/2025 14:37
02/01/2025 14:37
2025 年菲律宾选举:安蒂波洛主教敦促政客成为“人民的公仆”
02/10/2024 15:04
02/10/2024 15:04
与教宗方济各在斗兽场拜苦路中学习祈祷
29/03/2024 00:49
29/03/2024 00:49