Sarawak: una Biblia audio en la lengua de las comunidades locales
En la arquidiócesis de Kuching, en Borneo Malayo, se ha difundido oficialmente la versión de las Escrituras en la lengua de la comunidad bidayuh. Una herramienta importante para los ancianos que no saben leer ni escribir, pero también para los jóvenes inmersos en la tecnología digital. El arzobispo Simon Poh: «Ayudará a promover y preservar la lengua y, con ello, la fe y las culturas».
Kuching (AsiaNews) – La Iglesia católica de Sarawak ha lanzado una versión en audio de la Biblia en el dialecto bidayuh-biatah, lo que supone un hito significativo para la comunidad bidayuh y para toda la Iglesia en este estado de Malasia. La sección malaya de Faith Comes From Hearing presentó la Biblia en audio en bidayuh-biatah al día siguiente del lanzamiento de la versión en audio en bidayuh-serian en Serian. La iniciativa sigue a la anterior publicación de la Biblia en audio e impresa en bau-bidayuh en 2020.
Para el arzobispo de Kuching, monseñor Simon Poh, este avance es más que un logro técnico. En declaraciones a AsiaNews, lo describió como una afirmación pastoral y teológica. «El Verbo se hizo carne y vino a habitar entre nosotros», dijo, citando el prólogo del Evangelio de Juan (Jn 1,14). «La Palabra de Dios en la Biblia debe estar en la “lengua del corazón”, la lengua materna del pueblo, para que podamos encontrar a nuestro Dios que habla a nuestro corazón y a nuestra alma».
Explicó que el proyecto refleja el enfoque pastoral de larga data de la Iglesia católica, que respeta y sirve a las comunidades en sus lenguas y culturas. «Con el lanzamiento de la Biblia en audio en bidayuh-serian y ahora en bidayuh-biatah, junto con la Biblia en audio e impresa en bau-bidayuh de 2020, la Palabra de Dios ha venido a habitar hoy en las comunidades bidayuh», declaró.
Lengua, alfabetización y acceso
El dialecto biatah es una de las variantes lingüísticas bidayuh que se hablan en Sarawak, concretamente en las zonas cercanas a Kuching y Serian. Tradicionalmente oral, fue posteriormente transcrito al alfabeto latino por los primeros misioneros cristianos, que tradujeron libros de oraciones y lecturas dominicales para su uso litúrgico.
El arzobispo Poh señaló que este uso litúrgico ha contribuido a preservar la lengua durante casi un siglo. «La Iglesia siempre ha sido la guardiana de las lenguas bidayuh», afirmó. «Los libros de oraciones y las lecturas dominicales se tradujeron a las lenguas bidayuh y se utilizaron domingo tras domingo. De hecho, la lengua se puso por escrito y se conservó».
Sin embargo, la alfabetización sigue siendo desigual entre las generaciones mayores de las zonas rurales.
Marilyn Anak Madrod, cristiana biatah, declaró a AsiaNews que la Biblia en audio será especialmente significativa para las personas mayores, como su madre de 84 años. «Ella no sabe leer, pero entiende y habla con fluidez el bidayuh-biatah», dijo. «Estará muy feliz de escuchar la Palabra de Dios en su dialecto. Para personas como ella, no es solo una comodidad, es algo personal».
Explicó que escuchar las Escrituras en biatah permite a los ancianos de las aldeas relacionarse con el Evangelio de una manera que el texto escrito no permite. «Cuando lo escuchas en tu idioma, te llega al corazón de otra manera», dijo. «Parece que Dios te está hablando directamente». Sus palabras ponen de relieve un hecho que se da en muchas comunidades indígenas: las traducciones escritas por sí solas no garantizan el acceso. En las culturas predominantemente orales, las Escrituras en formato de audio pueden ser más accesibles y naturales.
Regreso a una tradición oral
Muchas comunidades indígenas de Borneo han transmitido históricamente sus conocimientos, valores y creencias a través de la narración oral, en lugar de mediante textos escritos. El arzobispo Poh destaca que el formato de audio vuelve a conectar la Escritura con esta herencia oral: «El Evangelio cuenta la historia de Jesús. Especialmente los ancianos de las aldeas se reconocerán en el relato, que forma parte de la tradición oral con la que han crecido».
Añadió que incluso las generaciones más jóvenes, a menudo inmersas en los medios digitales, pueden beneficiarse de la escucha: «Para los jóvenes de hoy, tan influenciados por los medios de comunicación —comenta—, escuchar una historia cautivadora les ayuda a desconectarse de los dispositivos digitales y a usar los oídos, la mente y el corazón para conectarse con Dios, que les habla íntimamente en el idioma de su corazón».
Marilyn también destaca la importancia del aspecto comunitario: «En el pueblo, la gente todavía se reúne —cuenta—. Las familias pueden sentarse juntas y escuchar. En la casa comunal, la casa de la comunidad, se puede reproducir para todos. Une a las personas».
En los últimos años, las versiones de las Escrituras en formato de audio se han extendido a nivel mundial, especialmente en regiones donde los niveles de alfabetización varían o donde la cultura oral sigue siendo fuerte. En Sarawak, donde las casas comunales siguen siendo fundamentales en la vida comunitaria, la escucha colectiva puede reforzar tanto la fe como el uso del idioma.
Preservar la fe y la cultura
Las lenguas indígenas de Sarawak se enfrentan a presiones crecientes debido a la migración urbana, el predominio del idioma nacional y la influencia de los medios de comunicación globales. Las generaciones más jóvenes suelen crecer hablando el bahasa malayo y el inglés con mayor fluidez que los dialectos ancestrales. «La Biblia en audio ayudará a promover y preservar la lengua y, con ello, a preservar la fe y las culturas», observa el arzobispo Poh.
Marilyn está de acuerdo y afirma que el proyecto envía un mensaje importante a los jóvenes cristianos bidayuh-biatah: «Cuando nuestra lengua transmite el Evangelio, demuestra que nuestra cultura tiene valor. No es algo atrasado. Es algo digno».
El lanzamiento de la Biblia en audio en biatah representa más que una simple traducción. Señala el compromiso de garantizar que los católicos indígenas y otros cristianos encuentren las Escrituras en la lengua de la vida cotidiana, especialmente aquellos que no saben leer, pero pueden escuchar. Para muchos ancianos de las aldeas, podría ser la primera vez que escuchan largos pasajes de la Biblia proclamados íntegramente en el ritmo y el vocabulario de su lengua ancestral.
En una región donde la lengua, la tierra y la fe siguen profundamente entrelazadas, como sugiere el arzobispo Poh, el objetivo no es solo la comprensión, sino el encuentro, el momento en que un oyente puede reconocer la voz de las Escrituras y decir, en su propio dialecto, que Dios habla su idioma.
«ECCLESIA IN ASIA» ES EL BOLETÍN INFORMATIVO DE ASIANEWS DEDICADO A LA IGLESIA EN ASIA.
¿QUIERES RECIBIRLO TODOS LOS DOMINGOS EN TU CORREO ELECTRÓNICO? SUSCRÍBETE AL BOLETÍN INFORMATIVO EN ESTE ENLACE
24/11/2022 13:16

_(cropped)_(1).jpg)
