03/12/2019, 14.04
VIETNAM
Enviar a un amigo

En recuerdo del p. de Rhodes: difundió el Evangelio ‘latinizando’ la escritura vietnamita

de Peter Tran

El jesuita francés fue misionero en Vietnam entre 1625 y 1645. Hasta los inicios de S. XVII, los vietnamitas utilizaban los caracteres chinos. El nuevo sistema lingüístico fue eficaz instrumento para la evangelización: más de 320 mil personas se convirtieron en 50 años.

 

Hanói (AsiaNews) – En el año 2019 la Iglesia vietnamita celebra los 400 años de la transliteración en alfabeto latino de la lengua local. La adopción del “Chữ Quốc Ngữ” (lengua nacional), o sea el moderno sistema de escritura, abrió las puertas de Vietnam al mundo y al anuncio del Evangelio. Quien lo desarrolló fue un sacerdote jesuita francés, el p. Alexandre de Rhodes (p. Đắc Lộ en vietnamita, Foto 2). Él fue misionero en el país del Sudeste asiático entre 1625 y 1645. 

Hasta los inicios del S. XVII, para expresarse los vietnamitas utilizaban el lenguajes “Chữ Hán” –los clásicos caracteres chinos- y el “Chữ Nôm” – caracteres chinos simplificados o revistos. Para los ciudadanos, estos sistemas de escritura eran muy difíciles de aprender; quienes pagaban las consecuencias eran sobre todo las fajas más pobres de la población , que no se podían permitirse frecuentar las escuelas. Llegados a Vietnam a partir del S. XVI, los misioneros occidentales comenzaron a trabajar en una primera forma de escritura basada sobre el alfabeto y sobre la gramática latina, que pudiese reemplazar los caracteres chinos y contribuir a su obra evangelizadora. La lengua se mejoró en el tiempo, gracias al compromiso profuso por sacerdotes italianos y portugueses con particulares competencias lingüísticas- sobre todos el p. Francisco de Pina- y a la contribución dados por los católicos vietnamitas que los asistían . Un primer sistema de escritura “romanizado” fue terminado en 1619.

Es en este contexto que se coloca la obra del p. Alexandre de Rhodes, considerado como el padre de la “Chữ Quốc Ngữ”. Nacido en Aviñón el 15 de marzo de 1591, llega al puerto de Hội An en Đà Nẵng City (Vietnam central) en 1625 junto a 4 compañeros y algunos fieles japoneses. En el mismo año, comienza el estudio, comienza el estudio del vietnamita, elige para sí de Đắc Lộ  y se dedica a la evangelización de Đàng Trong (en el Sur). Al año siguiente, desarrolla su misión en Đàng Ngoài (Norte). Entre 1625 y 1631, el p. Rhodes sistematiza el trabajo heredado del p. Francisco de Pina; lo completa, inventando un sistema vietnamita compuesto por 24 letras. En 1651, el misionero pública en Roma 3 libros sobre el alfabeto y luego un diccionario vietnamita-portugués  (Dictionarium Annamittticum Lusitanum et Latinum), una gramática vietnamita y un libro de catecismo. Sólo en 1919 el  “Chữ Quốc Ngữ” comienza a ser oficialmente enseñado en las escuelas, volviéndose así el solo método de escritura autorizado por la nación. Pero en este período sirve como eficaz instrumento para la difusión del cristianismo: más de 320 mil personas se convierten en 50 años, desde cuando se introdujo el catolicismo en Hanói en 1615.

Para celebrar el 400mo aniversario de la romanización de la lengua vietnamita, entre el 25 y el 26 de octubre en Ho Chi Minh City la Conferencia episcopal de Vietnam organizó un simposio nacional. Éste tuvo como tema: “400 años (1619-2019) de la formación y del desarrollo de la lengua nacional en la historia de la Evangelización en Vietnam”. En el evento, promovido por la Comisión para la Cultura, participaron unos 200 estudiosos, entre lingüistas, históricos y expertos de evangelización. Mons. Joseph Đặng Đức Ngân, obispo de Ðà Nẵng y presidente de la Comisión, afirmó en su intervención: “La lengua nacional vietnamita se volvió popular en 1865. Este es el motivo por el cual el Evangelio encuentra un puesto natural en la literatura vietnamita. La lengua nacional fluyó en el curso de la historia de la Iglesia, contribuyendo a su misión. La literatura es la fuente de la vida de esta nación. Tiene la capacidad de transmitir al alma humana. Puede llevar a la fe cristiana”.  

 

Enviar a un amigo
Vista para imprimir
CLOSE X
Ver también
Moscú y Nur-Sultan, el sueño de la Gran Eurasia
04/04/2019 16:04
Sacerdotes y religiosas han realizado una traducción ‘integral y rigurosa’ de la Biblia
26/02/2018 13:51
La alegría de los católicos de Sarawak: también su dialecto en la iglesia del Pater Noster
07/12/2019 10:47
Vicario en Israel: católicos de lengua hebrea ‘operadores de paz’ en Tierra Santa
25/10/2017 15:58
Activista condenado a cinco años de prisión, por defender la lengua tibetana
22/05/2018 10:38