26/02/2018, 12.02
VIETNAM
Invia ad un amico

Sacerdoti e suore hanno realizzato una traduzione ‘integrale e rigorosa’ della Bibbia

di J.B. An Dang

Sono i membri di “Liturgia delle Ore”, gruppo composto da esperti di Bibbia, teologia, liturgia, ministero pastorale, musica sacra, letteratura e poesia. In poco tempo, ne sono state vendute oltre 3milioni di copie. Nonostante le difficoltà poste dal governo comunista, il gruppo è anche riuscito a completare altre traduzioni, tra cui la Liturgia delle Ore ed il Messale Romano.

Ho Chi Minh City (AsiaNews) – “Frutto di uno studio integrale e rigoroso, sta per essere completata una nuova traduzione della Bibbia, per esprimere con precisione la Parola di Dio in un vietnamita chiaro ed inequivocabile”. Lo annuncia ad AsiaNews il sacerdote francescano p. Pascal Nguyen Ngoc Tinh.

Egli è a capo di “Liturgia delle Ore”, gruppo composto da esperti vietnamiti di Bibbia, teologia, liturgia, ministero pastorale, musica sacra, letteratura e poesia (foto). Nonostante le numerose difficoltà in un Paese lacerato dalla guerra, il gruppo, lavorando su base volontaria dal 1971, ha completato la sua prima versione della Bibbia vietnamita nel 1998. In quel momento, vi erano già cinque diverse traduzioni in circolazione nel Paese. La prima, pubblicata nel 1916, è opera di p. Albert Schlicklin della Società per le missioni estere di Parigi (Mep). In seguito, sono state pubblicate le versioni di p. Gérard Gagnon, p. Trần Đức Huân, p. Nguyễn Thế Thuấn e del card. Trịnh Văn Căn.

Tuttavia, l’ultima traduzione potrebbe essere quella accolta con maggior entusiasmo. Essa è la prima ad esser redatta non da un singolo studioso, bensì da un gruppo di 17 tra sacerdoti e suore. Inoltre, poiché l’obiettivo del gruppo è presentare la Parola di Dio in un linguaggio contemporaneo chiaro, diretto, senza compromessi, ricco di letteratura e cultura vietnamita, questa versione sembra essere ideale sia per lo studio privato che per la lettura pubblica. In poco tempo, sono state vendute oltre 3milioni di copie della Bibbia.

Subito dopo il completamento della prima versione, nel 1999 il gruppo ha iniziato a lavorare su un'altra, che riflettesse maggiormente le caratteristiche culturali delle lingue ebraica e greca. “La nuova versione è più letterale e piena di commenti in vietnamita, per soddisfare i bisogni degli studi biblici – afferma p. Pascal Nguyen Ngoc Tinh – Il lavoro è ben avviato e, con le vostre preghiere, sarà completato non più tardi del 2021, quando festeggeremo il 50mo anniversario del gruppo. Per favore, pregate per noi”.

Nonostante l’ostruzionismo e le varie difficoltà poste dal governo comunista, il gruppo è anche riuscito a completare altre traduzioni, tra cui la Liturgia delle Ore ed il Messale Romano. In tutto il Paese e nelle comunità della diaspora vietnamita, della prima opera sono state vendute 370mila copie, mentre della seconda 66mila. Le pubblicazioni del gruppo sono disponibili anche online, al seguente indirizzo: http://www.ktcgkpv.org/ .

TAGs
Invia ad un amico
Visualizza per la stampa
CLOSE X
Vedi anche
Bangkok, via libera alla stampa della prima Bibbia cattolica in lingua thai
04/07/2014
Maharashtra, pubblicata la prima Bibbia in lingua Devanagari Konkani
17/10/2019 08:48
Hanoi, un nuovo centro pastorale per l'arcidiocesi
10/10/2022 12:54
Bangkok: il traduttore della Bibbia in lingua thai nominato cappellano di Sua Santità
15/01/2016
Le Filippine rilanciano la Laudato sì: tradotta in tagalog, essa “ispira” il risparmio energetico
30/09/2015


Iscriviti alle newsletter

Iscriviti alle newsletter di Asia News o modifica le tue preferenze

ISCRIVITI ORA
“L’Asia: ecco il nostro comune compito per il terzo millennio!” - Giovanni Paolo II, da “Alzatevi, andiamo”